viernes, 27 de septiembre de 2013
jueves, 26 de septiembre de 2013
2013. Enigma latino 1.
Un lago cubre o cráter dun volcán apagado no sur de Italia. Alí está a entrada a un lugar que non quererías visitar ...
Buscamos:
1. O nome do lago e o significado do seu nome.
2. Unha descripción dese terrible lugar.
Envía a resposta a gregofoz@gmail.com antes da clase do vindeiro xoves (1º BAC) ou venres (4ºESO).
Glosas emilianenses
|
FORO DO BO BURGO DO CASTRO CALDELAS
DADO POR AFONSO IX EN 1228
Transcrición: Henrique Monteagudo / Consello da Cultura Galega*
||1 In nomine domini nostri Ihesu Christi. Amen. Plerumque sentimus oblivionis incomoda, dum
rerum gestarum memoriam per scripture seriem negligimus alligare. Ea propter hoc Eu don
Alfonso ||2 porla gratia de Deus Rey de Leon a vos omes [do boo Burgo?], assy aos presentes
como aos que an de víír, et a vossos fillos et a toda vossa generacion faço karta de donacion et
||3 texto de firmidũe, et dou a vos foros en que sempre vivades.
Inprimeiramente omẽs do bon Burgo non ayam nullo señor senon el Rey ou quen esse Burgo
tover de sua mão ||4 (tover). Et qualquer noble ou de qual dignidade na villa do Burgo in propia
ou in alia casa morar, ille et quantos cun el moraren ayam foro assy como cada um viçiño. Et
se [se] algúúm in casa dalguum ||5 viçiño quiser ospedar no Burgo por força, o señor da casa
cum seus viçiños deyte·o fora. Et se salir non quiser et hy firido for, non peyte por ende cóóma.
Meyriños do Burgo seyan duos viçiños do Burgo ||6 et vassalos daquel que tover o Burgo et
ayam casas no Burgo et intrem por mandado do señor do Burgo et por octoridade do concello.
Et omẽs do bon Burgo den in cada un ano un soldo de cada una casa in festivita-||7 te de
Sancta Maria de agusto por incenso de suas casas. Et omẽs do bon Burgo vendam seu pan et
seu viño por midida dereyta quando quiseren. Et quen por forcia casa a[l]lẽa romper, peyte ao
señor do Burgo .LX. slds. et ó señor da casa outros ||8 .LX. slds. et os livores et os danos que
feçer.
Primeiros textos romances
Siglo
|
portugués
|
castellano
|
catalán
|
francés
|
occitano
|
Italiano
|
|
IX
|
|
|
|
Serments de
Strasbourg (842)
Cantilène de
Sainte Eulalie
|
|
Indovinello
veronese
|
|
X
|
|
Glosas
emilianenses
|
|
La Vie de
Saint Léger
|
|
|
|
XI
|
|
Jarchas
|
|
La Vie de
Saint Alexis
|
Trovadores
|
|
|
XII
|
|
Cantar de
Mio Cid
|
|
Chanson de
Roland
Chrètien de
TRoyes
|
Trovadores
|
|
|
XIII
|
Testamento
de Alfonso II (1214)
Lírica
|
Alfonso X
|
Homilies
d’Organyà
|
|
Trovadores
|
Escuela
Siciliana
Dante
|
|
XIV
|
Crónicas
|
|
R. Llull
|
|
|
|
|
Cuadro que da cuenta de los
textos en romance datados en la tardía Edad Media[1]
|
|
|
Lectura de latín
TACITO. ANNALES.
Primi per figuras animalium Aegyptii sensus mentis effingebant (ea
antiquissima monimenta memoriae humanae impressa saxis cernuntur), et
litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari
praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos, tamquam
reppererint quae acceperant. quippe fama est Cadmum classe Phoenicum
vectum rudibus adhuc Graecorum populis artis eius auctorem fuisse.
quidam Cecropem Atheniensem vel Linum Thebanum et temporibus Troianis
Palamedem Argivum memorant sedecim litterarum formas, mox alios ac
praecipuum Simoniden ceteras repperisse. at in Italia Etrusci ab
Corinthio Demarato, Aborigines Arcade ab Evandro didicerunt; et forma
litteris Latinis quae veterrimis Graecorum. sed nobis quoque paucae
primum fuere, deinde additae sunt. quo exemplo Claudius tres litteras
adiecit, quae usui imperitante eo, post oblitteratae, aspiciuntur etiam
nunc in aere publico dis plebiscitis per fora ac templa fixo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)